“Translations are
like wives; the more beautiful they are, the less apt they are to be faithful;
the more faithful they are, the less apt they are to be beautiful.”
Attributed to Edward
Fitzgerald, translator of The Rubaiyat of Omar Khayyam.
I know the above quote sounds sexist to our
21st century ears, but I believe it gets the point across. (Of course, my wife Uni is an exception, both
beautiful and faithful.)
Uni became a believer at an early age, and at
the age of 11 she began reading through her Bible once a year and has ever
since. When I came to faith in Christ at 18, she purchased me a Bible. It was a
King James Version with all the “thees” and “thous.” I began reading it
immediately and finished in about 3 months. I’ve been at it ever since and wore
out that first Bible and a few more since.
I now have many Bibles (in Greek, Hebrew and
English) which I read and study. My favorite is my Greek New Testament. It’s a
large print Nestle-Aland critical text. The margins are marked with cross
references and notes. The words have been colored by pencils according to a
code known only to me. The edges are dirty. Some pages are torn and taped. The
original cover is gone and replaced with a simple glued on piece of leather. It
has tire tracks on a few pages. (I had left it on top of my car one morning
after having coffee with a friend. I had just pulled on to the highway and got
up to speed when I heard a thump, looked in the mirror and saw my New Testament
being run over by a pickup truck following. I retrieved it still in mostly one
piece.)
I love this book, as well as my other Bibles. They are my friends. Through the
years I believe the Bible has been the major factor in my growth as a
Christian. (I’m not there yet!) Though I have read many books that have added
to my knowledge and growth, this is the one by which all others are judged.
I have received many questions regarding
Bible translations, so I feel I need to give a few thoughts on the topic.
The Bible which we Christians believe is the
Word of God was originally written in three languages. The part we refer to as the Old Testament was
written in Hebrew, the language of ancient Israel. Modern Hebrew is spoken and read today by
Israelis and many other Jews. Some small
portions of the Old Testament were also written in Aramaic, a related language. Aramaic was the language spoken by Jesus and
His disciples. By His day it had become
the common language of the Middle East.
It is still spoken today by a small number of people.
The portion we refer to as the New Testament
was written in Greek, the language of the eastern Mediterranean world of its
day, the language of the eastern half of the Roman Empire. New Testament Greek is often referred to as
koine (common) Greek. It was the
language spoken and written by Paul, Luke and most of those in the early church
as it spread westward. It is probable that Jesus himself knew and occasionally spoke Greek ( for instance, his conversation with Pontius Pilate).
It seems that nowadays we are flooded with a
plethora of new Bible translations, as well as updated older ones. Add to these the specialty Bibles – Bibles
with notes which relate to a particular theological or social or occupational
perspective. And no Bible teacher or
preacher who is of any worth can get along without publishing a “study” Bible
with his or her notes to guide the reader.
And, of course, each of these specialty Bibles is published in a number
of translations.
It’s confusing and, I fear, discouraging to
many readers. So what do we do? Where do we begin? How do we know which translations are
best? Which ones can we trust? And what about my dear old KJV?
The Septuagint
Well, first of all, we should note that
translation is not a new phenomenon. The
Bible was being translated even before it was completed.
To my knowledge, the earliest translation of
the Hebrew Old Testament is the one known as the Septuagint (abbreviated
LXX). This was a translation of the
Hebrew Old Testament into Greek. There
are different theories and accounts of its origin, but we do know that it was
completed by the second century B.C.
That’s 200 years earlier than the events of the New Testament and its
writing. The LXX is important to us for
a number of reasons.
n
We
have manuscripts of the LXX that, until the discovery of the Dead Sea Scrolls
(DSS) in 1947, were hundreds of years older than any existing Hebrew
manuscripts of the Old Testament (known as the Masoretic Text or MT).
n
The
LXX sometimes agrees with, sometimes disagrees with the MT. In some of those areas of disagreement it
agrees with the DSS.
n
The
LXX was frequently the text quoted by the writers of the New Testament which
was written in Greek, although they occasionally translated or paraphrased the
Hebrew Scriptures themselves.
n
The
theological terms, even the names of God, used in the New Testament, are the
terms and names used in the LXX.
n
While
we cannot claim that the text of the LXX is inspired, I believe that its use by
the writers of the New Testament gives legitimacy to the use of translations.
The King James Version
As far as our dear old KJV, this is the Bible
I first read. I read it at least a dozen
times and have quite a few portions of it committed to memory. But I no longer use it except for occasional
reference (I have a copy of the original 1611 edition on my desk) for the
following reasons.
n
It
is one among many translations and was so even in its own day. Though many refer to it as “the Authorized
Version,” it was authorized by an English King, not directly by God.
n
The
language, though it may sound majestic, is simply archaic. The Bible was originally written in the
language of the people who could read it at that time. The New Testament especially, was written in koine or common Greek, the language that
ordinary people spoke. And the KJV was
written in the language spoken by the English speaking people of its day.
n
It
was translated from later Hebrew and Greek texts, the texts that were available
in its day. Since then many older
manuscripts have been discovered. These
are the texts from which most of our modern translations are made.
n
The
KJV translators, while scholars of ancient Greek, had little knowledge of
koine. Since their time, thousands of
papyri and potsherds have been discovered, throwing much light on the language.
n
Many
of our English word meanings have changed since 1611.
Modern Translations and Paraphrases
Even though I do most of my study in the
Hebrew Old Testament and the Greek New Testament, I also use English
translations. The one I use now is the English Standard Version (ESV). For years my favorite was the
New American Standard Bible (NASB) which I first met over forty-five years ago. I still believe it is one of the most
accurate translations available. It is
getting a bit old and has been updated, though many still find it stiff. It was the Bible used in the Bible Study
Method classes I taught at the College of Biblical Studies in Houston, because
of its accuracy and because we wanted every student to be reading from the same
text.
I also use the Jewish Publication Society’s
edition of the Tanakh. My knowledge of
Hebrew is not that good, so I use a double column edition - Hebrew/English.
I believe that much of the frustration felt
by many is the question, “Which translation(s) can I believe?” If I can be a voice of hope, I can
confidently say that when it comes to the basic truths of the Gospel, no translation
will lead us astray. There are, as far
as I know, no “conspiracies” to deceive us as some die-hard King Jamesers would
have us worry about.
One of the most important considerations to
note is that translations could be placed along a continuum from the extremely
accurate to the extremely paraphrastic.
For purposes of study, I believe that we should look to the more literal
translations, even though they may not be easy reading.
Use the paraphrases for rapid reading as well
as for clarification. Many read like
novels. I would cautiously recommend
them for first-time readers. Paraphrases
often attempt to replace ancient Hebrew or Greek idioms with the idioms that
are more easily understood by the modern English reader, and we should remember
that while this may aid in our understanding of obscure ideas, it can also
introduce ideas that are foreign to the context. We should be careful not to quote paraphrases
as authoritative. (I have occasionally
been frustrated by students who insist, "My Bible says ..."
when quoting a paraphrase.)
Here are a few of the translations I am
familiar with, from the most literal to the most paraphrastic.
The English Standard Version (ESV). This is the English Bible Uni and I now use the most often in our daily Bible reading and study. It is a word-for-word translation following more in the tradition of the RSV and is more readable than the NASB.
The New American Standard Bible (NASB). This is the English Bible most familiar to me. It is still, I believe, one of the most accurate, though it’s growing old and weary. One of its best features is that it attempts to consistently translate each Greek or Hebrew word by the same English word. It was updated in 1995.
The
Holman Christian Standard Bible (CSB). I
have not read all of this one, but my wife Uni has. We have had many discussions on its merits
and it seems in most areas to be as accurate as the NASB and ESV, but with a bit more
updated language.
The
Revised Standard Version. The RSV never
received acceptance with evangelicals, because of a perceived “liberal bias”
though it is quite accurate. However it
too is dated, though the New RSV (NRSV) has brought it up to date.
The
New King James Version (NKJV). This one
has its own unique problems. Though a quite accurate translation, it uses the
same texts that the original KJV was translated from, and sometimes sacrifices
readability simply to keep the “feel” of the KJV.
The
New International Version. The NIV is extremely
popular, reads well and is reasonably literal, though its smoothing out of
rough texts can cause some misunderstandings. It has been recently revised to make it more "gender inclusive," which, while often contributing to its accuracy, also causes confusion. For example its substitution of the plural pronouns "they, them, their" for the masculine pronoun "he, him, his" actually changes the very personal meanings of many passages.
The
Tanakh. This is the accepted Jewish
version, issued by the Jewish Publication Society. It reads quite smoothly and I'd compare it to
the NIV. It of course only contains the
scriptures accepted in Judaism - our Old Testament. The Christian reader should
not be surprised to find differences of interpretation in some areas.
The Contemporary English Version (CEV) is a translation designed for those with limited reading skills, especially for reading aloud. Though usually quite literal it uses a limited vocabulary and simpler sentence structure.
The
New Living Translation (NLT) seems to be an attempt at bridging the gap between
a paraphrase and a translation. It is
easy reading though and has clarified a few matters for me.
The
Good News Bible (GNB) also known as Today's English Version (TEV) was popular
back in the 70’s, but seems to have disappeared. It was translated using the concept of
“Dynamic Equivalence,” the use of modern English idioms for ancient Greek or
Hebrew ones, sometimes with humorous results.
I love it.
The
Living Bible is a one man paraphrase and, as far as I know, makes no claims at
being a translation.
The
Message is a popular paraphrase and is easy reading, but the reader should
beware and compare it with more literal translations. One complaint: In every other English translation of the Old Testament, the Hebrew
name YHWH is translated LORD (all caps).
For some reason the Message translates it GOD (all caps). This can cause great confusion especially when reading
aloud.
The NET Bible - New English Translation - is in a class by itself and does not fit neatly into the above continuum. Though available in paper it was originally designed as an electronic translation for use on the internet. It is quite literal, but its striking feature is the extensive notes on translation - well over 1/2 of every printed page. It is an excellent study Bible and can be used as one would use a commentary. I use it occasionally to check on my own exegesis.
The above comments are not meant to be scholarly,
but come from my own experience reading, translating and comparing, as well as
attempting to be of help to those who read.
I believe I have a fair knowledge of both the Hebrew and Greek texts and
have been reading and studying the Word for well over 60 years.
latest revision; 8/2/2018